Hello, cause I didn't have any answer to my message 2 days ago, i post it again in case of it wasn't seen:
I'm working on translations in my Spryker app, and I'm a bit doubtful about how to do it.
For Yves, it's pretty obvious, the data/import/common/common/glossary.csv file does the job well with a pretty logical key/value/locale strategy.
For Zed, we go into another world, the texts are hardcoded and we find a csv file per locale in the Translator module with a hardCodedValue/translatedValue strategy ?
It seems rather strange to me that we are dealing with two different worlds. Especially since in Zed, not only menu entries are hardcoded, but also all table headers, button labels and so on.
Did I miss something or do I really have to check each menu page to have something presentable in my locale as a demo? (and with the browser inspector because it's case sensitive for what is capitalized...)
Especially since this is a huge job that will undoubtedly be destroyed as the customer's UI/UX is integrated.
Thanks in advance for your answers!